James Bartleman, Aussi longtemps que les rivières couleront, Saint-Boniface, Éditions des Plaines, 2015[traduction de As Long as the Rivers Flow par Diane Lavoie].
Leanne Betasamosake Simpson, Cartographie de l’amour décolonial, Montréal, Mémoire d’encrier, 2018 [traduction de Islands of Decolonial Love par Arianne Des Rochers et Natasha Kanapé Fontaine].
Leanne Betasamosake Simpson, On se perd toujours par accident, Montréal, Mémoire d’encrier, 2020 [traduction de This Accident of Being Lost par Arianne Des Rochers et Natasha Kanapé Fontaine].
Carol Rose Daniels, Peau d’ours, Montréal, XYZ éditeur, 2018 [traduction de Bearskin Diary par Sophie Cardinal-Corriveau].
Dawn Dumont, On pleure pas au bingo, Wendake, Éditions Hannenorak, 2019 [traduction de Nobody Cries at Bingo par Daniel Grenier].
Waawaate Fobister, Agokwe, Montréal, Dramaturges Éditeurs, 2016 [traduction de Agokwe par Olivier Sylvestre].
Tomson Highway, Champion et Ooneemeetoo, Sudbury, Prise de parole, 2004; réédition : coll. Bibliothèque canadienne-française, 2019 [traduction de Kiss of the Fur Queen par Robert Dickson].
Tomson Highway, Dry Lips devrait déménager à Kapuskasing, Sudbury, Prise de parole, 2009 [traduction de Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing par Jean-Marc Dalpé].
E. Pauline Johnson, Légendes de Vancouver, Boucherville, Presses de Bras-d’Apic, 2012 [traduction de Legends of Vancouver par Chantal Ringuet].
Basil H. Johnston, Contes, légendes et mythes ojibwés, Montréal, Alias, 2019 [traduction de Tales the Elders Told et de Mermaids and Medicine Women par Berthe Fouchier-Axelsen].
Thomas King, Medicine River, Paris, Albin Michel, 1997; réédition : Paris, 10/18, 2002 [traduction de Medicine River par Hugues Leroy].
Thomas King, Monroe Swimmer est de retour, Paris, Albin Michel, 2002 [traduction française de Truth and Bright Water par Hugues Leroy].
Thomas King, L’herbe verte, l’eau vive, Paris, Albin Michel, 2005; réédition : Montréal, Boréal, coll. Boréal compact, 2011 [traduction de Green Grass, Running Water par Hugues Leroy].
Thomas King, Une brève histoire des Indiens au Canada, Montréal, Boréal, 2014 [traduction de A Short History of Indians in Canada par Lori Saint-Martin et Paul Gagné].
Thomas King, La femme tombée du ciel, Montréal, Mémoire d’encrier, 2016 [traduction de The Back of the Turtle par Caroline Lavoie].
Tracey Lindberg, Birdie, Montréal, Boréal, 2018 [traduction de Birdie par Catherine Ego].
Lee Maracle, Le chant de Corbeau, Montréal, Mémoire d’encrier, 2019 [traduction de Ravensong par Joanie Demers].
Waubgeshig Rice, Le legs d’Eva, Ottawa, Éditions David, 2017 [traduction de Legacy par Marie-Jo Gonny].
Waubgeshig Rice, La cérémonie de guérison clandestine, Ottawa, Éditions David, 2019 [traduction de Midnight Sweatlodge par Marie-Jo Gonny].
Tanya Tagaq, Croc fendu, Québec, Alto, 2019 [traduction de Split Tooth par Sophie Voillot].
Drew Hayden Taylor, Le baiser de Nanabush, Sudbury, Prise de parole, 2019 [traduction de Motorcycles and Sweetgrass par Eva Lavergne].
Katherena Vermette, Ligne brisée, Montréal, Québec Amérique, 2017 [traduction de The Break par Mélissa Verreault].
Richard Wagamese, Les étoiles s’éteignent à l’aube, Carouge, Genève, Éditions Zoé, 2016; réédition : Paris, 10/18, 2017 [traduction de Medicine Walk par Christine Raguet].
Richard Wagamese, Cheval indien, Montréal, XYZ éditeur, 2017 [traduction de Indian Horse par Lori Saint-Martin et Paul Gagné].
Richard Wagamese, Starlight, Chêne-Bourg, Genève, Éditions Zoé, 2019 [traduction de Starlight par Christine Raguet].
Joshua Whitehead, Jonny Appleseed, Montréal, Mémoire d’encrier, 2019 [traduction de Jonny Appleseed par Arianne Des Rochers].
Michael Nicoll Yahgulanaas, Le vol du colibri, Montréal, Boréal, 2008 [traduction de Flight of the Hummingbird par Richard Desjardins].
Reneltta Arluk, Pensées et autres propensions de l’espèce humaine, Saint-Sauveur, Éditions de La Grenouillère, 2016 [traduction de Thoughts and Other Human Tendencies par Carole Beaulieu].
Billy-Ray Belcourt, Cette blessure est un territoire, Montréal, Triptyque, 2019 [traduction de This Wound is a World par Mishka Lavigne].
Rosanna Deerchild, le nom de mama, Ottawa, Éditions David, 2018 [traduction de calling down the sky par Mishka Lavigne].
Marilyn Dumont, Une vraie bonne petite Métisse, Wendake, Éditions Hannenorak, 2015 [traduction de A Really Good Brown Girl par Sylvie Nicolas].
Marilyn Dumont, Mangeurs de pemmican, Wendake, Éditions Hannenorak, 2019 [traduction de The Pemmican Eaters par Sylvie Nicolas].
David Groulx, Le lever à l’aube lointaine, Saint-Sauveur, Éditions de La Grenouillère, 2013 [traduction de Rising With a Distant Dawn par Nicole et Émile Martel].
David Groulx, Sans pitié, Ottawa, Éditions David, 2017 [traduction de Imagine Mercy par Éric Charlebois].
David Groulx, Les carnets de Wendigo, Ottawa, Éditions David, 2020 [traduction de The Windigo Chronicles par Éric Charlebois].
Rita Joe, Nous sommes les rêveurs, Montréal, Mémoire d’encrier, 2016 [traduction de We Are the Dreamers par Sophie M. Lavoie].
Katherena Vermette, Ballades d’amour du North End, Montréal, Mémoire d’encrier, 2013 [traduction de North End Love Songs par Hélène Lépine].
Katherena Vermette, Femme-rivière, Sudbury, Prise de parole, 2019 [traduction de River Woman par Rose Després].
Taiaiake Alfred, Paix, pouvoir et droiture : un manifeste autochtone, Wendake, Éditions Hannenorak, 2014 [traduction de Peace, Power, Righteousness : An Indigenous Manifesto par Caroline Pageau].
Leanne Betasamosake Simpson, Danser sur le dos de notre tortue : la nouvelle émergence des Nishnaabeg, Montréal, Varia, 2018 [traduction de Dancing on Our Turtle’s Back par Anne-Marie Regimbald]. (coll. Prose de combat).
Ma-Nee Chacaby, Un parcours bispirituel : récit d’une aînée ojibwé-crie lesbienne, Montréal, Éditions du remue-ménage, 2019 [traduction de A Two-Spirit Journey: The Autobiography of a Lesbian Ojibwa-Cree Elder par Sophie M. Lavoie].
Glen Sean Coultard, Peau rouge, masques blancs : contre la politique coloniale de la reconnaissance, Montréal, LUX éditeur, 2018 [traduction de Red Skin, White Masks par Arianne Des Rochers et Alex Gauthier].
Tomson Highway, Pour l’amour du multilinguisme : une histoire d’une monstrueuse extravagance, Montréal, Mémoire d’encrier, 2019 [traduction de A Tale of Monstrous Extravagance: Imagining Multilingualism par Jonathan Lamy].
Wab Kinew, La force de marcher, Montréal, Mémoire d’encrier, 2013 [traduction de The Reason You Walk par Caroline Lavoie].
Thomas King, L’Indien malcommode : un portrait inattendu des Autochtones d’Amérique du Nord, Montréal, Boréal, 2014; réédition : coll. Boréal compact, 2017 [traduction de The Inconvenient Indian par Daniel Poliquin].
Thomas King, Histoire(s) et vérité(s) : récits autochtones, Montréal, XYZ éditeur, 2015; réédition : Montréal, Bibliothèque québécoise, 2019 [traduction de The Truth About Stories par Rachel Martinez].
Arthur Manuel et Ron Derrickson, Décoloniser le Canada : 50 ans de militantisme autochtone, Montréal, Écosociété, 2018 [traduction de Unsettling Canada par Geneviève Boulanger].
Darrel J. McLeod, Mamaskatch : une initiation crie, Montréal, VLB éditeur, 2020 [traduction de Mamaskatch: A Cree Coming of Age par Marie Frankland].
Zebedee Nungak, Contre le colonialisme dopé aux stéroïdes : le combat des Inuit du Québec pour leurs terres ancestrales, Montréal, Boréal, 2019 [traduction de Wrestling with Colonialism on Steroids par Juliana Léveillé-Trudel].
Drew Hayden Taylor, C’est fou comme t’as pas l’air d’en être un!, Wendake, Éditions Hannenorak, 2017 [traduction de The Best of Funny, You Don’t Look Like One par Sylvie Nicolas].
Sheila Watt-Cloutier, Le droit au froid : le combat d’une femme pour protéger sa culture, l’Arctique et la planète, Montréal, Écosociété, 2019 [traduction de The Right to Be Cold par Gérald Baril].
Michael Nicoll Yahgulanaas, Red : un manga haïda, Vancouver, Éditions du Pacifique Nord-Ouest, 2020 [traduction de Red: A Haida Manga par Marc Fournier].
Jay Odjick, Kagagi, Wendake, Éditions Hannenorak, 2018 [traduction de Kagagi par Catherine Ego].
David Alexander Robertson et Scott B. Henderson, 7 générations, vol. 1, Saint-Boniface, Éditions des Plaines, 2014 [traduction de 7 Generations: Stone / Scars par Diane Lavoie].
David Alexander Robertson et Scott B. Henderson, 7 générations, vol. 2, Saint-Boniface, Éditions des Plaines, 2016 [traduction de 7 Generations: Ends/Begins/The Pact par Diane Lavoie].
David Alexander Robertson et Wai Tien, Le protecteur d’Ós : John Ramsay, Wendake, Éditions Hannenorak, 2019 [traduction de The Land of Os: John Ramsay par Mathieu Arès].
David Alexander Robertson et Scott B. Henderson, L’héritage de Nancy April : Shawnadithit, Wendake, Éditions Hannenorak, 2019 [traduction de The Ballad of Nancy April: Shawnadithit par Sylvie Nicolas].
David Alexander Robertson et Andrew Lodwick, Le rebelle : Gabriel Dumont, Wendake, Éditions Hannenorak, 2019 [traduction de The Rebel: Gabriel Dumont par Mathieu Arès].
David Alexander Robertson et Scott B. Henderson, L’éclaireur : Tommy Prince, Wendake, Éditions Hannenorak, 2020 [traduction de The Scout: Tommy Prince par Sylvie Nicolas].
David Alexander Robertson et Wai Tien, L’ambassadrice de la paix : Thanadelthur, Wendake, Éditions Hannenorak, 2020 [traduction de The Peacemaker: Thanadelthur par Sylvie Nicolas].
David Alexander Robertson et Scott B. Henderson, La poète : Pauline Johnson, Wendake, Éditions Hannenorak, 2020 [traduction de The Poet: Pauline Johnson par Mathieu Arès].
David Alexander Robertson et Scott B. Henderson, Le chef : Mistahimaskwa, Wendake, Éditions Hannenorak, 2020 [traduction de The Chief: Mistahimaskwa par Mathieu Arès].
Walter Kaheró:ton Scott, Wendy, Montréal, Mécanique générale, 2019 [traduction de Wendy par Catherine Brunet].
Solomon Awa, Narval, Montréal, Québec Amérique, 2020 [traduction de Narwhal par Nicolas Jadot].
Nicola I. Campbell, Shi-shi-etko, Saint-Boniface, Éditions des Plaines, 2010; réédition : 2019 [traduction de Shi-shi-etko par Diane Lavoie].
Nicola I. Campbell, La pirogue de Shin-chi, Saint-Boniface, Éditions des Plaines, 2010; réédition : 2019 [traduction de Shin-chi’s Canoe par Diane Lavoie].
Danielle Daniel, Parfois je suis un renard, Toronto, Éditions Scholastic, 2018 [traduction de Sometimes I Feel Like a Fox par Isabelle Allard].
Cherie Dimaline, Pilleurs de rêves, Montréal, Boréal, 2019 [traduction de Marrow Thieves par Madeleine Stratford].
Jenny Kay Dupuis et Kathy Kacer, Je ne suis pas un numéro, Toronto, Éditions Scholastic, 2017 [traduction de I Am Not a Number par Isabelle Allard].
Louise Flaherty, La croqueuse de pierre, Montréal, KATA éditeur, 2020 [traduction de Gnawer of Rocks par Josée-Anne Paradis].
William Flaherty, Loup arctique, Montréal, Québec Amérique, 2020 [traduction de Arctic Wolf par Nicolas Jadot].
William Flaherty, Ours polaire, Montréal, Québec Amérique, 2020 [traduction de Polar Bear par Nicolas Jadot].
Melanie Florence, Les mots volés, Toronto, Éditions Scholastic, 2017 [traduction de Stolen Words par Isabelle Allard].
Melanie Florence, Sans Nimâmâ, Winnipeg, Éditions des Plaines, 2018 [traduction de Missing Nimâmâ par Diane Lavoie].
Michael James Isaac, Comment le Puma a fini par être appelé le Chat Fantôme, Black Point et Winnipeg, Roseway Publishing, 2014 [traduction de How the Cougar Came to be Called the Ghost Cat par Miriam Chiasson and Danielle E. Cyr].
Michael James Isaac, Les Savoirs Perdus, Black Point et Winnipeg, Roseway Publishing, 2017 [traduction de The Lost Teachings par Miriam Chiasson and Danielle E. Cyr].
Aviaq Johnston, Quel est mon superpouvoir?, Montréal, Les Malins, 2019 [traduction de What’s my Superpower? par Maxime Desjardins].
Christy Jordan-Fenton et Margaret Pokiak-Fenton, Les bas du pensionnat : une histoire vraie, Toronto, Éditions Scholastic, 2011 [traduction de Fatty Legs par Hélène Pilotto].
Christy Jordan-Fenton et Margaret Pokiak-Fenton, Étrangère chez moi : une histoire vraie, Toronto, Éditions Scholastic, 2012 [traduction de A Stranger at Home par Hélène Pilotto].
Christy Jordan-Fenton et Margaret Pokiak-Fenton, Quand j’avais huit ans, Toronto, Éditions Scholastic, 2019 [traduction de When I Was Eight par Isabelle Allard].
Larry Loyie, Tant que couleront les rivières, Saint-Boniface, Éditions des Plaines, 2012 [traduction de As Long as the Rivers Flow par Diane Lavoie]
Ceporah Mearns & Jeremy Debicki, Allez, au lit!, Montréal, Les Malins, 2019 [traduction de It Is Time for Bed par Maxime Desjardins].
Herve Paniaq, Morse, Montréal, Québec Amérique, 2020 [traduction de Walrus par Nicolas Jadot].
David Alexander Robertson, Quand on était seuls, Winnipeg, Éditions des Plaines, 2018 [traduction de When We Were Alone par Diane Lavoie].
Ruby Slipperjack, Les mots qu’il me reste : Violette Pesheens, pensionnaire à l’école résidentielle, Toronto, Éditions Scholastic, 2017 [traduction de These Are my Words par Martine Faubert].
Sunshine Tenasco, Nibi a soif, très soif, Toronto, Éditions Scholastic, 2019 [traduction de Nibi’s Water Song par Hélène Rioux].
Katherena Vermette, Qu’est-ce que la vérité, Betsy? : une histoire sur la vérité, Winnipeg, Éditions des Plaines, 2019 [traduction de What is Truth, Betsy? par Louise Binette].
Katherena Vermette, Le premier jour : une histoire sur le courage, Winnipeg, Éditions des Plaines, 2019 [traduction de First Day par Louise Binette].
Katherena Vermette, Les histoires de Misaabe : une histoire sur l’honnêteté, Winnipeg, Éditions des Plaines, 2019 [traduction de Misaabe’s Stories par Louise Binette].
Katherena Vermette, Le cadeau parfait : une histoire sur l’amour, Winnipeg, Éditions des Plaines, 2020 [traduction de Just Right Gift par Louise Binette].
Katherena Vermette, Deux sœurs en harmonie : une histoire sur l’humilité, Winnipeg, Éditions des Plaines, 2020 [traduction de Singing Sisters par Louise Binette].
Katherena Vermette, La quête de Kode : une histoire sur le respect, Winnipeg, Éditions des Plaines, 2020 [traduction de Kode’s Quest(ion) par Louise Binette].